पवित्र कुरा’च्या दहा किरा’च्या पुलांविषयी भाषांतर
अरबी-नसलेल्या वाचकांना कुराण (तादबर) याचा विचार करण्यास मदत करण्याच्या उद्देशाने पुलांचे भाषांतर केले गेले. अनुवादकांनी देव काय म्हणतो याचा अनुवाद करण्यावरच नव्हे तर तो कसा बोलत होता हे भाषांतर करण्यावरही लक्ष केंद्रित केले.
पुलांचे भाषांतर अनन्य करणारी मुख्य वैशिष्ट्ये:
1- हे पहिले किरण आहे ज्यामध्ये दहा किरा (पाठ करण्याच्या पद्धतींचा) समावेश आहे. मुख्य मजकूर सर्वात सामान्यतः वापरल्या जाणा Q्या Qira’a नुसार लिहिले आहे: असम्सचा, हाफ्सने वर्णन केलेला. त्यापासूनचे तंतोतंत पाद लेखांमध्ये दर्शविले जातात. भाषांतरात सुमारे %०% किराअत-तफावत आढळते - जे अर्थावर परिणाम करतात आणि म्हणूनच भाषांतरात ते प्रदर्शित केले जाऊ शकते. उर्वरित केवळ द्वैभाषिक आहेत आणि म्हणूनच इंग्रजीमध्ये ते दर्शविले जाऊ शकत नाही.
Qira’at शी संबंधित फुटनोट्स असलेल्या अटी लाल रंगात मजकूरात लिहिल्या आहेत आणि संबंधित तळटीप सेटिंग्जमधून सक्षम किंवा अक्षम केल्या जाऊ शकतात.
२- हे प्रथम भाषांतर आहे जे व्याकरणविषयक पाळीच्या कुरआनिक इंद्रियगोचर विचारात घेते, मग ते क्रियापद कालखंडात, संख्यांमध्ये किंवा सर्वनामांमध्ये. वाचकांसाठी विचार करण्याचा हा एक उत्तम स्रोत आहे. भूतकाळात परलोकविषयी बोलणे हे कुरआनचे वारंवार वैशिष्ट्य आहे आणि या अनुवादात याचा आदर केला गेला आहे.
व्याकरण पाळीशी संबंधित किंवा इतर स्पष्टीकरणाशी संबंधित असलेल्या तळटीप असलेल्या अटी निळ्या मजकूरात लिहिल्या आहेत.
- “आपण” सारखे सर्वनाम किंवा “म्हणणे” सारखे अत्यावश्यक क्रियापद बहुवचन, द्वैव किंवा एकवचन आहे की नाही हे दर्शविण्यासाठी, अनुवादकांनी (ओ प्रेषित) सारख्या कंसात मजकूर जोडून एकल स्वरुपाचा अर्थ दर्शविण्यासाठी त्यांची समज वाचकांवर लादली नाही. , किंवा (हे मानवजाती) अनेकवचनी रूप दर्शविण्यासाठी. त्याऐवजी संज्ञा, सर्वनाम आणि अत्यावश्यक क्रियापदांनंतर सुपरस्क्रिप्ट जोडून हा फरक साधला गेला. उदाहरणार्थ: youpl अनेकवचनी सर्वनाम, yousg एकवचनी सर्वनाम आणि youl dual सर्वनाम साठी वापरले जाते. त्याचप्रमाणे, “सांगा” सारख्या अत्यावश्यक क्रियापद बहुवचन क्रियापदासाठी, एकवचनी क्रियापदासाठी म्हणतात आणि दुहेरी क्रियापदासाठी सीएडीएल असे व्यक्त केले जातात. हे लक्षात घेतले पाहिजे की कुराणमध्ये एकल स्वरुपाच्या सर्वात आवश्यक क्रियापद प्रेषित मुहम्मद (सल्ल.) यांना संबोधित करण्यासाठी आहेत.
ब्रिज फाउंडेशन बद्दल
ब्रिज फाउंडेशन ही आंतरराष्ट्रीय आणि मुस्लिम आणि बिगर मुस्लिम अशा दोघांनाही इस्लामची ओळख करून देणारी खास संस्था आहे.
ब्रिजच्या क्रियाकलापांविषयी अधिक माहिती मिळविण्यासाठी किंवा त्याच्या शैक्षणिक आणि डावा कार्यक्रमांना हातभार लावण्यासाठी कृपया www.bridges-foundation.org या संकेतस्थळावर आमच्या वेबसाइटला भेट द्या.
या अनुवादावर एका मोठ्या संघाने तीन वर्षांहून अधिक अथक परिश्रम घेतले आणि त्यांच्या प्रयत्नांचे मनापासून कौतुक केले.
भाषांतर कार्यसंघ सदस्य आणि भाषाशास्त्रज्ञ:
- इमाम फडेल सोलीमन (कार्यसंघ समन्वयक, अनुवादक, धर्मशास्त्र आणि कायरा सल्लागार)
- डॉ. हाला मुहम्मद (अनुवादक)
- डॉ. आदेल सलाही (भाषिक सल्लागार)
- डॉ. सोहेब सईद (भाषिक सल्लागार)
- कु. सॅली एप्प्स (भाषिक सल्लागार)
- डॉ. मुस्तफा खट्टाब (Qira’at पुनरावलोकनकर्ता)
- इमाम युसूफ वहाब (कायरा पुनरावलोकनकर्ता)
- डॉ. वाला ’रमजान’ (संपादक)
संदर्भ
तफसीरची पुस्तके:
- अल-अलौसी यांनी लिहिलेला रूह अल-मायनी
- एट-तहरीर वाल तनवीर यांनी इब्न अशूर
- अल-कामाफ अल-जामखशरी
- अल-बेका’चे नाझ्म अॅड-डोरर
- जामे ’अल-बायान एट-टाबरी
- अल-जामे ’ले’अहकाम अल-कुरान अल-कुर्तुबी यांनी लिहिलेले
- मफातीह अल-गयब, अर-रझी यांनी दिलेला भव्य तफसीर
- अल-शाकानी यांनी लिहिलेले फातः अल-कदीर
Qira’at ची पुस्तके:
- शेख मुहम्मद कोराएम राजे यांनी लिहिलेले अल शातेबीया आणि अॅड-दोराहेच्या मार्गावरील दहा सलग कियराट
- डॉ अहमद इस्सा अल-मा'सारावी यांनी दहा किरा’सह ताजवीड मुस-हाफ